Allgemeine Anmerkungen zu technischen Übersetzungen
Das Übersetzen anspruchsvoller technischer Textes ist ein komplexer Vorgang, der dem technischen Übersetzer einiges abfordert. Er muss die im Ausgangstext beschriebenen technischen Abläufe verstehen und in der Zielsprache präzise und genauso flüssig wiedergeben. Zwei Sprachen gut zu beherrschen allein reicht dabei bei nicht aus. Bei der Übertragung von Fachtexten in eine andere Sprache geht ohne die entsprechenden Fachkenntnisse gar nichts.
Beim Erstellen der Italienisch Übersetzung von technischen Dokumentation, Betriebs- und Wartungsanleitungen für Industriemaschinen, der Hilfedatei für ein komplexes Content-Management-System oder der patentierten Elektronik eines Metalldetektors für die pharmazeutische Industrie kommt man mit einem Studium der Quellsprache allein noch nicht zu brauchbaren Ergebnissen. Fachleute, Techniker, Quereinsteiger, die die Originalsprache beherrschen und sich in der Sache selbst auskennen sind gefordert.
Was kosten technische Übersetzungen?
Übersetzungen sind in sich abgeschlossene Einzelprojekte. Deutsch Italienisch Übersetzungen von technischen Dokumentationen für Industrieapparaturen oder Übersetzungen von normkonformen Qualitätsmanagementsystemen lassen sich nicht mit Übersetzungen von Bedienungsanleitungen für Kaffeemaschinen vergleichen. Die Preisgestaltung für technische Übersetzungen basiert in der Regel auf der Anzahl der Tastaturanschläge des Originaltextes. Berechnungsgrundlage ist eine Normzeile von 55 Zeichen.
Wo finde geeignete Übersetzer?
Die meisten professionellen Fachübersetzer sind Freiberufler, die sich selbst vermarkten. In den zahlreichen Übersetzerverzeichnissen und Übersetzerkatalogen werden Sie sicher den richtigen Übersetzer für Ihr Übersetzungsprojekt finden. Preise vergleichen ja. Aber machen Sie den Preis nicht zum Hauptkriterium bei der Wahl Ihres Fachübersetzers. Der richtige Übersetzer ist ziemlich wahrscheinlich nicht der billigste, aber eine gute Fachübersetzung erfordert Zeit. Intensive Terminologierecherche und sprachliches und technisches Lektorat gehören dazu. Eine Investition, die sich aber bezahlt machen wird, denn Übersetzungen, die keiner sorgfältigen Qualitätskontrolle unterzogen werden, sind keine Seltenheit.
In diesen Fällen wird eine Überarbeitung oder Neuanfertigung erforderlich. So werden im Kostenvoranschlag preiswert erscheinende Übersetzungen schließlich zu einem kostspieligen Unterfangen. Schwer verständliche Gebrauchsanweisungen sind für jeden Kunden ärgerlich, schlecht übersetzte Webseiten bringen Sie bei der Neukundengewinnung sicher nicht weiter.
Dirk Nolte
info [ at ] adatrad [ dot ] com
